Corrección de pruebas

Siempre corrijo y edito todo el contenido traducido antes de enviarlo al cliente. Sin excepciones. Incluso si el texto será revisado por otro editor profesional o corrector de pruebas, siempre verifico mis entregas primero.

PROCESO DE CORRECCIÓN DE PRUEBAS

• Después de editar y hacer las revisiones apropiadas al texto, siempre corrijo el texto para verificar la gramática.

• Al editar, utilizo la función de "registro de cambios" en el procesador de texto. Esta función básicamente guarda las ediciones y las marcas en el documento, por lo que, si fuera necesario, puedo volver atrás y volver a las diferentes revisiones.

• Antes de corregir y editar, ejecuto la revisión ortográfica y gramatical. Luego, lo ejecuto de nuevo para verificar si hay errores persistentes. Sin embargo, no cuento con software para la ortografía y gramática. Lo uso como mecanismo de ayuda para detectar fallas.

Contácteme

TERMINOLOGÍA

• Nunca miro la corrección de pruebas como un trabajo urgente.

• Leo el contenido al revés para poder ver cada palabra por separado y fuera de contexto. También busco la ortografía de los nombres propios, científicos y términos técnicos con los que no estoy familiarizado para asegurarme de que los deletreo correctamente. No hago suposiciones. Si no estoy seguro de algo, lo busco para poder corregir un error (si hay uno).

• Siempre me aseguro que revisar los títulos, encabezados y pies de página.


Contácteme

RECURSOS

• Siendo lingüista, con el paso del tiempo, he creado una colección de libros de gramática (digitales y en papel) y otros recursos, así que cuando tengo dudas (todo el mundo las tiene), tengo acceso a respuestas confiables y creíbles.

• La atención al formateo es importante. Respeto el formato original del cliente en todos los párrafos, títulos y otros estilos tipográficos. Domino estas características en el software de procesamiento de textos que uso.

¡Me gusta la edición y corrección de pruebas!



Contácteme