I always proofread and edit all translated content before it is sent to the customer. No exceptions. Even if the text will be reviewed by another professional editor or proofreader, I always check my deliverables first.
• After editing and making appropriate revisions to the text, I always proofread to check for proper grammar.• When editing, I use the "track changes" feature in the word processor. This feature essentially saves the edits and marks up the document so, should the need arise, I can go back and revert to different revisions.• Before proofreading and editing, I run spelling and grammar check. Then, I run it again after I've done polishing to check for any lingering typos. However, I don’t count on software for spelling and grammar. I use it as a fail-safe.Contact Me
• I never look at proofreading as a rush job.• I read the piece backward so I can see each word separately and out of context. I also look up the spelling of proper names, scientific, and technical terms that I'm not familiar with to make sure I'm spelling them correctly. I don’t make any assumptions. If I'm not sure about something, then I look it up so I can fix a mistake (if there is one).• I always make sure I proofread the titles, headlines, and footnotes.Contact Me
• Being a linguist, over the time, I have built a collection of grammar books (both digital and on paper) as well as other resources so when I do run into questions (everybody does), I have access to reliable and credible answers.• Attention to formatting is key. I respect the customer's original formatting on all paragraphs, headings, and other typographical stylings. I master these features in the word processing software I use.I enjoy the editing and proofreading process!Contact Me