A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM) or translation memory systems. Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, or even multilingual glossaries.
Since November 2007 the European Commission's Directorate-General for Translation has made its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire, DGT-TM, publicly accessible in order to foster the European Commission’s general effort to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information. This page, which is meant for technical users, provides a description of this unique linguistic resource as well as instructions on where to download it and how to produce bilingual aligned corpora for any of the 276 language pairs or 552 language pair directions.
For a nominal fee, I can supply you a translation memory with tens of thousands of perfectly aligned sentences in two languages of your choice. This translation memory will be supplied in the TMX format which can be used directly by virtually all existing CAT tools. Alternatively, I can supply these translation memories in plain text or as Excel spreadsheets. Please contact me for additional information.